"כמו קוסם השולף שפן..."
כולכם מדמיינים את התמונה, נכון?
ואיך שולפים שפן?
מהאוזניים כמובן!



עכשיו בואו ונחשוב רגע איך נראה שפן?
למאותגרי הטבע בינכם ולמי שלא הקשיב בטיול השנתי:
לשפן פרווה חומה קצרה, רגליים קצרות ואוזניים קטנות. משקלו של שפן הסלעים נע בין 2 ל-4.5 קילוגרמים. הוא מצוייד בציפורניים חדות.
והנה, כדי להבהיר, שפן:

לעומת זאת ארנבת היא אותה חיה בעלת אוזניים ארוכות שאוהבת ירקות, קלת רגליים ופחדנית מאוד, שומעת רחש קל ושוב איננה עוד:

לא ברור כיצד השתרש עוול זה שמעליב את הארנבת בכך שהיא נקראת תדירות שפן ואת השפן בכך שהזדנב לביטויים רבים מספור בהם הכוונה לארנבת.
רוצים דוגמאות:
- מרים ילן שטקליס כתבה: לשפן יש בית בין עצי הזית, תחת כרוב מתוק מתוק, בית לו ירוק ירוק
ראשית- השפן גר במחילה, בניגוד לארנבת שמסתתרת בצמחיה.
שנית, גשו לספר מאה שירים ראשוים ותבדקו איזה איור מוצמד לשיר.
- בואו נחזור לגיבור הילדים האהוב פו הדוב ולידידו שפן אשר פו נתקע במחילתו.

- הנה לכם עוד ארנבת.
- כל השפנים שהוצאתי מהכובע למעלה נמצאו כשחיפשתי תמונות תחת המלה שפן. גשו גם אתם לWORD ונסו להוסיף תמונה מהאוסף או מהרשת תחת המלה שפן ותמצאו ארנבות למכביר.
- אוהבים שפנפנות מין ושפנפנות פלייבוי. הנה לכם כמה:


- ומה בדבר שפני נסיונות?

בטח תמצאו עוד דוגמאות.
לסיכום: שפן הוא לא ארנבת וגם ההפך הוא הנכון. הם אפילו לא מאותה המשפחה.
אני מקווה שלפחות ילדי חינוך ביתי יודעים את ההבדל.
גם בסיפור "ילד קטן הלך לגן" (לא ממש חינוך ביתי...)מופיע שפן לבן שמן הסתם היה אמור להיות ארנב.
וגם "השפן הקטן" הידוע.
אכן, בעיה מטרידה!
יש לנו שלושה ספרים עם שירי שפנים (פעמיים "השפן הקטן" ופעם אחת "לשפן יש בית") - בכולם מצויירות ארנבות!
בכל פעם שאני מקריאה לילדים את השירים האלה אני מראה להם ש"הצייר התבלבל"

נקווה שיעזור! אני אישית רק בגיל מאוד בוגר הבנתי שעבדו עלי כל השנים!
(והרמת יפה מאוד את הדף הזה, אגב)
אז מי יכול לגלות מאיפה הגיעה הטעות ואיך השתרשה?
(והרמת יפה מאוד את הדף הזה, אגב)
מי מהם זה שנחשב לפחדן במיוחד?
הארנב. ולגבי מין קיימת המילה "מתארנב" כי הם עושים סקס הרבה מאוד ומהר מאוד. כשהייתי בצבא רצה הבדיחה על ארנב זכר שניגש לארנבת ומציע לה סקס: זה לא יכאב-כואב-כאב? בנשימה אחת מהירה...
אני שמחה ש נעמה_סלע פתחה את הדף הזה. נראה לי שהטעות היא מתחילת השפה העברית וככה תירגמו rabbit
ולגבי טעויות, פעם באיזה מקום היה שלט בעברית "תצפית על שפני סלע " ובאנגלית במקום שפני סלע כתבו rock-rabbits
וככה הטעות הפכה לדו"צ.
סליחה, אבל אם 'טעות' היא כ"כ מושרשת, היא כבר לא טעות. אז מה אם כתוב במקורות - התנ"ך לא בא עם שרטוטים! קל יותר לשנות את המינוח ה'מדעי' הזה באתר של האקדמיה ללשון העברית (קליק אחד) מאשר להטיף לדורות של ילדים ש'המחברים טעו'.
בלשוני שפן = עם אוזניים ארוכות, אלא"כ מדובר על "שפן סלע" והדיון גולש ל'מדעי הטבע של א"י בנגב'.
ארנבת = כנ"ל.
ואגב, אם כבר מטיפים ל'טוהר' הלשון, בכלל לא צריך לומר ארנבת, אלא ארנבון.
<שוכנת>
ארנבת וארנבון הם שתי חיות דומות אבל שונות.
ארנבון מצוי (שם מדעי: Oryctolagus cuniculus) הינו מין בסוג ארנבון, במשפחת הארנביים, נקרא גם "ארנב אירופאי" או "ארנב העולם הישן".

ארנבת מצויה (שם מדעי: Lepus capensis), מין במשפחת הארנביים הנפוץ בישראל.
והתמונה שלה נמצאת למעלה.
לפי הסבר שקראתי, מקור הבלבול
בתרגום השבעים , שם תרגמו "שפן" (שפן סלע) ל"ארנבת".
אבל כאן אני מוצאת הסבר שונה מעט, שלא כולל את השפן אבל נחמד לא פחות: וכתבו לו "את צעירת הרגליים" ולא כתבו לו "את הארנבת" (ויקרא יא,ו) מפני שאשתו של תלמי ארנבת שמה (ביוונית לגיס) שלא יאמר "שחקו בי היהודים והטילו שם אשתי בתורה".
מישהו יודע להסביר לי מה ההבדל (אם יש הבדל) בין חולדה ועכברוש?
חולדה ועכברוש זה אותו דבר
(וגם צרעה ודבור, ועוד כל מיני אותו-דברים שנושאים שמות שונים)
מתוך "ויקפדיה" בערך "שפן סלע":
הסיבה לבלבול היא שהשפן אינו חי באירופה, ולכן היהודים באירופה שלא הכירו את השפן, המוזכר בתנ"ך בצמוד לארנבת, חשבו שהכוונה היא לארנבון. אלא שהתיאור המקראי המתאר בעלי חיים המסתתרים בין הסלעים, כמו גם שמו של השפן בשפות שמיות אחרות (כגון "תֻ'פֻן" בערבית דרומית) בצירוף העובדה שהארנבון, כפי הנראה, לא היה קיים בישראל בתקופת המקרא, אינם מותירים מקום רב לספק לגבי זהותו של השפן המקראי.
צרעה ודבור
מה פתאום?! שתי חיות שונות לגמרי.
תוכיחי

בכל מצב דבור זה שם אחר לצרעה המזרחית, ועל פי האקדמיה לעברית - זה שם נרדף לכל הצרעות כולן.
כן, אבל נחמד להקדיש לזה דף (לדעתי).
בהחלט כדאי לקשר הנה בדף הטעויות הנפוצות ואולי באחד מדפי ספרות הילדים.
נראה לי שהטעות היא מתחילת השפה העברית וככה תירגמו rabbit - אז rabbit זה 'שפן' או 'ארנבת'? (מבחינה צלילית 'רביט' נשמע דומה ל'ארנב').
ובכלל, אם זה 'ארנבת' , אז איך אומרים באנגלית שפן? (או להפך, כמובן)
ולגבי טעויות, פעם באיזה מקום היה שלט בעברית "תצפית על שפני סלע " ובאנגלית במקום שפני סלע כתבו rock-rabbits - אז איך היו צריכים לכתוב?
וככה הטעות הפכה לדו"צ.
מה זה דו"צ?
********
סליחה, אבל אם 'טעות' היא כ"כ מושרשת, היא כבר לא טעות.
קל יותר לשנות את המינוח ה'מדעי' הזה באתר של האקדמיה ללשון העברית (קליק אחד) מאשר להטיף לדורות של ילדים ש'המחברים טעו'.
אולי שוכנת צודקת?
לפעמים אם משהו משתרש בשפה, זה נכון לקבל אותו כחלק מהשפה.
הרבה דברים שנחשבים היום נכונים בשפה העברית, התחילו מטעות, אפילו בתקופת המשנה. אבל השתרשו והפכו למקובלים.
אז אולי באמת כדאי לקבל את ההצעה של שוכנת:
בלשוני שפן = עם אוזניים ארוכות, אלא"כ מדובר על "שפן סלע" והדיון גולש ל'מדעי הטבע של א"י בנגב'.
(תוהה...)
בכל מצב דבור זה שם אחר לצרעה המזרחית
אוקיי, אבל זו לא טעות לקרוא לצרעה מזרחית דבור (להבדיל מלקרוא לארנב שפן), ורוב האנשים (אם לא כל) לא מתכוונים לסתם צרעה כשהם אומרים דבור.
תוכיחי
הנה הוכחתי
איך אומרים באנגלית שפן?
cony.
מה זה דו"צ?
דו-צדדי (רואים שמעולם לא שאבת
)
עורכת,
בהחלט כדאי לקשר הנה בדף הטעויות הנפוצות ואולי באחד מדפי ספרות הילדים
אוף. אין לי סבלנות לזה עכשיו. בא לך?
אני בדיוק בדרך לעשות את זה
מה זה דו"צ?
דו-צדדי
אז מה פירוש המשפט 'וככה הטעות הפכה לדו-צדדית?'
ייבאו (אולי) את הטעות משפות לע"ז
ואז תרגמו את הטעות לאנגלית
ומה עושים עם מרים ילן-שטקליס?
"לארנב יש בית"?
השפן בהגדרה הזאולוגית שייך למשפחת הפילים, בעוד שהארנב שייך למשפחת המחרסמים.
השפן בהגדרה הזאולוגית שייך למשפחת הפילים, בעוד שהארנב שייך למשפחת המחרסמים.
לא נכון, השפן שייך למשפחת השפניים, והארנב שייך למשפחת הארנביים.
הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:
Also google translate has it confused
בניגוד לכל שירי הילדים שאומרים שפן ומתכוונים לארנבת - היה שיר אחד בילדותי שדיבר אשכרה על ארנבת:
יש לארנבת אוזניים ארוכות,
והיא אוהבת לאכול ירקות,
קלת רגליים ופחדנית מאוד,
תשמע רשרוש - והיא איננה עוד.
הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:
שפן באנגלית זה hyrax
השפן ממשפחת הפרסתנים ואילו הארנב ממשפחת המכרסמים.