טוב, כמה תשובות פרטיות:
באמת, איך מתרגמים ביטוי שכזה (dog's dinner - דגול! ), בלי לאבד ממשמעותו? אני יודעת מנסיון המגורים שלי בארצות ניכר, שיש דברים שפשוט לא מיתרגמים טוב - לא מעברית לשפה הזרה, ולא ממנה לעברית.
זה החלק המשמעותי, היצירתי, הכיפי והמתיש ביותר בתרגום. העניין הוא לא לתרגם מלה במלה, אלא לנסות ולמצוא מקבילות בשפת התרגום. דוגמה קטנה שנשאלה בימים האחרונים בפורום תרגום היא "throw in the towel". אם אני לא טועה, מקור הביטוי הוא בספורט (?) האגרוּף. בארץ אגרוף לא פופולרי במיוחד, אבל כדורגל - כן. לכן יתאים כאן לתרגם "תלה את הנעליים".
האם בתרגום מנסים גם לשמור על רמת הניסוח של הטקסט המקורי, או יותר מדיוק, נניח שבתרגום מתאפשר להשתמש ב'מילים צחות' יותר מאשר בטקסט המקורי, מבלי לפגוע בכוונת המשורר, אך ברור שזה מוסיף עוד רובד שלא היה במקור, ההייתן עושות בן שימוש?
תלוי מיהו המתרגם ומה סגנונו. לטעמי, באופן אידיאלי, צריך לשמור על רמת הניסוח (המִשְלב) המקורית, בפרט שבדרך כלל היא מעידה לא על אופן הדיבור הפרטי של הכותב, אלא משמשת אותו בבניית מסר, דמויות וכו'. יחד עם זה, העברית משתנה בקצב מהיר בהרבה מן האנגלית, ומה שנחשב למשלב פשוט בעברית בשנות העשרים כיום יכול להיחשב למשלב גבוה. יש מתרגמים ששומרים על שפה גבוהה מתוך מחשבה שלא יזיק ללמד את הקוראים גם קצת עברית באותה הזדמנות, ועל כך אמרה מרב@, מנהלת פורום תרגום (ציטוט לא מדויק), שהם יכולים לעשות הסבה מקצועית למורים, או לכתוב משהו מקורי (-:
מצד שלישי, מה שנחשב "פשוט" לאנשים שעיסוקם בשפה, יכול להיחשב "גבוה" לאחרים. לא פשוט.
איפה עובר ה גבול ( (-: ) בין תרגום ליצירה?
לא ברור לי (-: תרגום הוא יצירה. לא זוכרת מי אמר משהו כמו, "לפעמים המתרגם חייב להיות טוב יותר מן הסופר במקומות מסוימים, כדי לאזן את המקומות שבהם הסופר טוב מן המתרגם". מהמעט שאני רואה, משוררים יצירתיים יותר מאשר מתרגמים אחרים כשהם מתרגמים שירה. ליצאנציה פואטיקה (חירות המשוררים)...
לגבי "הנסיך הקטן" - לא קראתי את המקור וגם לא את התרגום החדש. התרגום בעיניי הופך ליצירה בפני עצמה. בשבילך (ובשביל רבים אחרים) השפה המליצית שבו היא חלק מקסמו. במקרה, אנחנו בדיוק קוראים אותו עכשיו בבית, אני ובת השש. קצת מעצבן אותי שכדי שהיא תבין את היופי, אני חייבת לפעמים להסביר מילים וביטויים (אני נמנעת מזה במידת האפשר, וברוב הספרים המודרנים קל להבין מן ההקשר גם מילים לא מובנות). יש גם טעויות קלות בעברית היפה הזו, וזה עוד יותר פוגע ביופי ומרגיז אותי שאני צריכה גם להוסיף מילים. מה יהיה כשהיא תקרא בעצמה? טוב, נו, גם אני קראתי אותו בעצמי וזה לא הרס לי לגמרי את השפה... אבל אני גולשת.
תרגמתי פעם ספר שהפרק האחרון והמשמעותי שבו נקרא "X מילים". נניח, לצורך הסוואה "אחת-עשרה מילים". הוא היה מורכב, במקור, מ-11 פיסקאות שכ"א נפתחה במלה שאומר הדובר והן מצטרפות למשפט. יוצא שבעברית, אם רוצים לשמור על משלב, המשפט מיתרגם מצוין לעשר מילים, לא 11. ביליתי יום שלם עם הפרק הזה, מתאימה את הטקסט לעשר מילים, משחקת עם הדקדוק השונה כדי לשמור על המתח המתפתח. שלחתי להוצאה. בד"כ אני מקבלת את הספר להגהה אחרונה, הפעם שכחו לשלוח. קיבלתי את הספר ולא קראתי שוב. אחרי כמה זמן התפרסמה עליו ביקורת, והמבקרת כותבת על כך שבפרק האחרון, שנקרא "11 מילים" מופיעות רק עשר, והמלה החסרה היא כנראה, אהבה. (ציטוט חופשי). חשכו עיניי. רצתי לבדוק בספר, ואת התרגום המקורי ששלחתי, ואכן, במקום שבו אני תיקנתי את שם הפרק ל"עשר מילים", תיקנה העורכת החרוצה חזרה, על פי המקור, "11 מילים".
מסקנה? א. לזכור שלספר יש (בהוצאות רציניות) גם עורך/ת, ולא להאשים אוטומטית את המתרגם/ת בכל דבר (-:
ב. כאמור, התרגום יכול לעמוד כיצירה בפני עצמה.
מסיבה זו הבאתי גם תרגום ומקור לאנאבל לי - רובנו מכירים טוב כל כך את השיר, יכולים לשמוע את יוסי בנאי שר לנו בתוך הראש, עד שלא ממש משנה שבמקור הים הוא לא אותו ים - זאת אומרת, בכלל לא ערפילי.
אמא של יונת - אני מבינה
zeev]שהתרגום jabotinsky[/po]/lyrics/raven.html של "העורב" מוערך מאוד, אבל אני פשוט לא מתחברת אליו. "אל עד-אין-דור" די נטול משמעות בעיניי, מומצא לצורך העניין... כשקוראים בקול את The Raven הסטקטו שם ברור כל כך, כמו נקישות העורב על הדלת, במילים קצרות, כולן כמעט בנות הברה או שתיים - ואצל ז'בוטינסקי, גם אם המשקל והחריזה מקבילים במדויק, השימוש במילים א-רו-כות די מ-עצ-בן...