ארכיון בקשר לתרגומים
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
עתיק אבל רלוונטי:
לפני שנים שרנו במקהלה, שהשתתפתי בה אז, שיר צרפתי לחג המולד (בצרפתית: נואל) מאזור קרסי התחתונה (בצרפתית: בַּה קרסי). כמקובל אז שרנו אותו בתרגום עברי.
בראש הדף היה כתוב: "המלחין: נואל דה בה קרסי".
לפני שנים שרנו במקהלה, שהשתתפתי בה אז, שיר צרפתי לחג המולד (בצרפתית: נואל) מאזור קרסי התחתונה (בצרפתית: בַּה קרסי). כמקובל אז שרנו אותו בתרגום עברי.
בראש הדף היה כתוב: "המלחין: נואל דה בה קרסי".
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
למישהי כאן יש היתקלויות מעניינות עם עורכות?
לא משהו מרתק , סתם מדי פעם אני מתקילה אותה בעוד כללי אקדמיה שהיא שכחה לקרוא;-)
למשל, היא טענה ש"פרות" זה אלה שעושות "מווו"
ואני טענתי שפֵרות זה גם בננה ותפוח ואין להוסיף י' בכתיב חסר הניקוד. כמובן שזה מה שכתוב בהנחיות האקדמיה:-)... אני לא כזו חכמה, פשוט אני בדיוק למדתי את זה בשנה שעברה;-)
לא משהו מרתק , סתם מדי פעם אני מתקילה אותה בעוד כללי אקדמיה שהיא שכחה לקרוא;-)
למשל, היא טענה ש"פרות" זה אלה שעושות "מווו"

-
- הודעות: 162
- הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
האם זה המקום לבקש עזרה בתרגום? 
קיבלתי מתכון למרק חצילים באנגלית ויש שם כמה מילים שלא מצאתי במורפיקס.

קיבלתי מתכון למרק חצילים באנגלית ויש שם כמה מילים שלא מצאתי במורפיקס.
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
רשמית - לא. תכלס - כן.
> גילה מנדבת <
> גילה מנדבת <
-
- הודעות: 162
- הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מצאתי מילון מיוחד למונחי בישול
והסתדרתי . היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף.
מה שלא מצאתי זה working in batches וגם reduce heat to simmer (קטנה או בינונית?)
תודה...
והסתדרתי . היתה לי בעיה עם chicken stock שהבנתי שזה ציר עוף.
מה שלא מצאתי זה working in batches וגם reduce heat to simmer (קטנה או בינונית?)
תודה...
ארכיון בקשר לתרגומים
אמא של מיה, זו שאלה לטבחים לא פחות מאשר למתרגמות, וכיוון שאינני מי מהם אני מרגישה מוסמכת לענות:
simmer הכוונה להחזיק את התבשיל/מרק/מה שמתבשל, ממש מתחת או על נקודת הרתיחה (באופן ציורי יותר - שיבעבע קלות, אבל ממש קלות, באופן סימבולי בלבד:-)). בכיריים שלי זה בד"כ מושג בלהבה הקטנה ביותר.
לגבי ה batches, עד כמה שאני זוכרת הכוונה למה שיוצא ב'נגלה' אחת של אפיה. אבל איכשהו זה לא מסתדרלי עם מרק חצילים (ובלי קשר: מרק חצילים?!?! שום דבר לא מסתדר לי עם זה!). יתכן שיש עוד משמעויות. את זה אשאיר למתורגמניות האמיתיות.
אגב, האתר שמצאת - המילון זה הקטן שבאוצרותיו. יש בו מתכונים מכל מטבח אפשרי בעולם. בזמנו מצאנו שם לפחות 7 מתכונים ל'מה לעזאזל לעשות עם מליון גרעיני הרימון שיש לנו'. browse]מומלץ categories[/po].asp
<מיכל גרה תקופת מה בארה"ב וצפתה בה-מ-ו-ן תוכניות בישול...חוץ ממילים יפות, הרבה לא יצא מזה>
simmer הכוונה להחזיק את התבשיל/מרק/מה שמתבשל, ממש מתחת או על נקודת הרתיחה (באופן ציורי יותר - שיבעבע קלות, אבל ממש קלות, באופן סימבולי בלבד:-)). בכיריים שלי זה בד"כ מושג בלהבה הקטנה ביותר.
לגבי ה batches, עד כמה שאני זוכרת הכוונה למה שיוצא ב'נגלה' אחת של אפיה. אבל איכשהו זה לא מסתדרלי עם מרק חצילים (ובלי קשר: מרק חצילים?!?! שום דבר לא מסתדר לי עם זה!). יתכן שיש עוד משמעויות. את זה אשאיר למתורגמניות האמיתיות.
אגב, האתר שמצאת - המילון זה הקטן שבאוצרותיו. יש בו מתכונים מכל מטבח אפשרי בעולם. בזמנו מצאנו שם לפחות 7 מתכונים ל'מה לעזאזל לעשות עם מליון גרעיני הרימון שיש לנו'. browse]מומלץ categories[/po].asp
<מיכל גרה תקופת מה בארה"ב וצפתה בה-מ-ו-ן תוכניות בישול...חוץ ממילים יפות, הרבה לא יצא מזה>
-
- הודעות: 3541
- הצטרפות: 15 יוני 2003, 00:44
- דף אישי: הדף האישי של ה_עוגיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מרק חצילים?!?! שום דבר לא מסתדר לי עם זה!
היתה פעם מסעדה בנווה צדק. מסעדה יקרה. מסעדה מוצלחת. קראו לה "תמוז"
היתה להם מנה של מרק חצילים... (עם גבינת עזים).... למות במקום!
שמיכת טלאים , לא הבנתי מה היה הסיפור עם המילפוי. להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא.
היתה פעם מסעדה בנווה צדק. מסעדה יקרה. מסעדה מוצלחת. קראו לה "תמוז"
היתה להם מנה של מרק חצילים... (עם גבינת עזים).... למות במקום!
שמיכת טלאים , לא הבנתי מה היה הסיפור עם המילפוי. להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא.
ארכיון בקשר לתרגומים
למות במקום!
בדיוק!
בדיוק!

-
- הודעות: 162
- הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
היתה להם מנה של מרק חצילים... (עם גבינת עזים).... למות במקום!
בדיוק זה המרק!
בדיוק זה המרק!
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
ארכיון בקשר לתרגומים
לעניין מיתוס הצבר - המונח Sabra, למרות שהוא מדיף ניחוחות נפתלין של שנות החמישים, בהחלט קביל.
המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש.
השאלה המתבקשת כמובן היא האם עכשיו כשאנחנו יודעים את זה, זה יהיה תרגום בעייתי או גאוני...
המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש.
השאלה המתבקשת כמובן היא האם עכשיו כשאנחנו יודעים את זה, זה יהיה תרגום בעייתי או גאוני...
ארכיון בקשר לתרגומים
הבהרה: הדף הזה מיועד לכל דבר שהוא בקשר לתרגומים. הוא פתוח לשאלות תרגום בין המתרגמות לבין עצמן ובין כל השאר לבין המתרגמות וכל השאר, וכן הלאה. ולכל בעלי או חסרי המקצוע. מקסימום לא תקבלו תשובה (-: אבל בטח שלשאול!
ו-אמא של מיה: אולי אפשר את המתכון?...
_להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא._
עוגיה - א. מהו ההבדל?
ב. נכתב מיל פוילה, לא מיל פוי. כמו בדוגמה הרטטואילה שלי. שזה אומר, המתרגם לא פתח מילון וגם לא שם לב שזו מלה בצרפתית ויש לבדוק את התעתיק שלה.
ו-אמא של מיה: אולי אפשר את המתכון?...
_להגיד שמילפוי וקרם שניט זה אותו הדבר זה כמו להגיד שפסטה ונודלס זה אותו הדבר. כמו להגיד שקרעפאלאך וון-טון זה אותו הדבר.
באיזשהו אופן זה אותו הדבר אבל זה לא._
עוגיה - א. מהו ההבדל?
ב. נכתב מיל פוילה, לא מיל פוי. כמו בדוגמה הרטטואילה שלי. שזה אומר, המתרגם לא פתח מילון וגם לא שם לב שזו מלה בצרפתית ויש לבדוק את התעתיק שלה.
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש.
אבל חבצלת דיברה על תרגום לרוסית.
אבל חבצלת דיברה על תרגום לרוסית.
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
לא הבנתי מה היה הסיפור עם המילפוי
שזה לא היה כתוב כמו שצריך לבטא את זה בצרפתית, שזה מיל-פיי (אלף עלים, בתרגום מילולי מהצרפתית, והמונח התקני לבצק מסוים זה) אלא פשוט מתועקת אות לאות במשהו שנראה כמו טורקית למתחילים. והקרמשניט זה כי זה קיצור הדרך קצר שאני יכולה להקליד ביד אחת תוך כדי הנקה.
מיל פיי עשוי לסירוגין שכבות בצק עלים וקרם פטיסייר (סוכר, חלמונים, קמח וחלב), והמהדרין מורחים מלמעלה מרנג ואופים כמה שניות לייצב את המרנג. אפשר גם להוסיף קצפת.
שזה לא היה כתוב כמו שצריך לבטא את זה בצרפתית, שזה מיל-פיי (אלף עלים, בתרגום מילולי מהצרפתית, והמונח התקני לבצק מסוים זה) אלא פשוט מתועקת אות לאות במשהו שנראה כמו טורקית למתחילים. והקרמשניט זה כי זה קיצור הדרך קצר שאני יכולה להקליד ביד אחת תוך כדי הנקה.
מיל פיי עשוי לסירוגין שכבות בצק עלים וקרם פטיסייר (סוכר, חלמונים, קמח וחלב), והמהדרין מורחים מלמעלה מרנג ואופים כמה שניות לייצב את המרנג. אפשר גם להוסיף קצפת.
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
המשמעות של sabra בספרדית ופורטוגזית היא תיש
מה לעשות, אני מכירה מישהי בשם פֵיה שעברה לגור לזמן מה בספרד, ואז הסתבר לה שבספרדית זה "מכוערת".
מה לעשות, אני מכירה מישהי בשם פֵיה שעברה לגור לזמן מה בספרד, ואז הסתבר לה שבספרדית זה "מכוערת".
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
ארכיון בקשר לתרגומים
אבל חבצלת דיברה על תרגום לרוסית.
התייחסתי להצעה של שמיכת טלאים לתרגום לאנגלית.
אבל בעצם התכוונתי (וכהרגלי לא הסברתי כמו שצריך) לדבר על הבעיה שיכולה להיווצר כשבוחרים להשתמש במילה שיש לה משמעות או קונוטציה אחרת לגמרי בשפה שונה מהמתורגמת והמיתרגמת. נגיד, אם אני הייתי מתרגמת, והייתי צריכה לתרגם את המושג "מיתוס הצבר", אולי הייתי בוחרת במילה אחרת מ-sabra, כדי שלקוראי הספרדית לא יקפצו דימויים שבכלל לא קשורים לענין (הצבר הגאה כתיש מקפץ? not!).
אני לא מצליחה לחשוב על דוג' אחרת כרגע חוץ מהצבר והתיש. יש לכן דוגמאות למקרים כאלו?
התייחסתי להצעה של שמיכת טלאים לתרגום לאנגלית.
אבל בעצם התכוונתי (וכהרגלי לא הסברתי כמו שצריך) לדבר על הבעיה שיכולה להיווצר כשבוחרים להשתמש במילה שיש לה משמעות או קונוטציה אחרת לגמרי בשפה שונה מהמתורגמת והמיתרגמת. נגיד, אם אני הייתי מתרגמת, והייתי צריכה לתרגם את המושג "מיתוס הצבר", אולי הייתי בוחרת במילה אחרת מ-sabra, כדי שלקוראי הספרדית לא יקפצו דימויים שבכלל לא קשורים לענין (הצבר הגאה כתיש מקפץ? not!).
אני לא מצליחה לחשוב על דוג' אחרת כרגע חוץ מהצבר והתיש. יש לכן דוגמאות למקרים כאלו?
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה כבר יצא לכם לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
לי, הכי מוזר, היה לתרגם תכנית אקטואליה - כמה חברי כנסת רבים ביניהם. לא יודעת למה זה היה נראה לי הכי ביזארי שיש.
לי, הכי מוזר, היה לתרגם תכנית אקטואליה - כמה חברי כנסת רבים ביניהם. לא יודעת למה זה היה נראה לי הכי ביזארי שיש.
-
- הודעות: 7
- הצטרפות: 17 אפריל 2003, 19:49
ארכיון בקשר לתרגומים
לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
לא מצליחה!
הכי הרבה שאני מצליחה זה לכתוב ולקרוא כאן!
לא מצליחה!
הכי הרבה שאני מצליחה זה לכתוב ולקרוא כאן!
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
אני לא מצליחה להיות יעילה ביד אחת תוך כדי הנקה.
אני לא מצליחה להיות יעילה ביד אחת תוך כדי הנקה.
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
כדי שלקוראי הספרדית לא יקפצו דימויים שבכלל לא קשורים לענין
ואללה, לא מספיק קשה העבודה שלנו שעוד נצטרך לשבור את הראש אם זה נשמע טוב בעוד שפות?
מה כבר יצא לכם לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
הצחקתיני, חבצלת יקירתי. ספר שלם תורגם כשהקטנצ'יק היה בן שלושה חודשים (חתמתי על החוזה לפני שידעתי שהוא ייוולד לפני הזמן) - או תוך כדי הנקה, או כשהוא תלוי עלי במנשא. לספר ולילד שלום.
ואללה, לא מספיק קשה העבודה שלנו שעוד נצטרך לשבור את הראש אם זה נשמע טוב בעוד שפות?

מה כבר יצא לכם לתרגם ביד אחת תוך כדי הנקה?
הצחקתיני, חבצלת יקירתי. ספר שלם תורגם כשהקטנצ'יק היה בן שלושה חודשים (חתמתי על החוזה לפני שידעתי שהוא ייוולד לפני הזמן) - או תוך כדי הנקה, או כשהוא תלוי עלי במנשא. לספר ולילד שלום.
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
עם מנשא גם אני הצלחתי לעבוד המון. בקרים שלמים. איזו תקופה יפה. היום הוא כבר לא מסכים.
-
- הודעות: 931
- הצטרפות: 08 אוגוסט 2001, 01:47
- דף אישי: הדף האישי של ענת_גיגר*
ארכיון בקשר לתרגומים
גם אני תירגמתי תוך כדי הנקה, והנקתי תוך כדי תרגום, אבל היום הוא רוצה גם להקליד וזה מתחיל להיות קשה..
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
איך עשיתם את זה???
דווקא כשהם קטנטנים ובמנשא אין בעיה - הם ישנים או יונקים. אח"כ, כשהם קולטים שהמחשב גונב להם את אמא זה מתחיל להיות בעיה. אצלי יש מקלדת ישנה על הרצפה ליד המחשב ולפעמים הוא מסכים לעבוד עם אמא. הצרות האמיתיות התחילו מאז שהוא גילה את כפתור ה-on/off של המחשב - אני בטוחה שלמהנדס ששם ליד זה נורית ירוקה לא היו ילדים קטנים
דווקא כשהם קטנטנים ובמנשא אין בעיה - הם ישנים או יונקים. אח"כ, כשהם קולטים שהמחשב גונב להם את אמא זה מתחיל להיות בעיה. אצלי יש מקלדת ישנה על הרצפה ליד המחשב ולפעמים הוא מסכים לעבוד עם אמא. הצרות האמיתיות התחילו מאז שהוא גילה את כפתור ה-on/off של המחשב - אני בטוחה שלמהנדס ששם ליד זה נורית ירוקה לא היו ילדים קטנים

-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
איך הייתן שמות את התינוק במנשא, מקדימה במנשא בד 6 מטר?
אני מתרגמת עכשיו ספר הדורש ממני להשוות בין שני ספרים קודמים ולמצוא את ההבדלים הזעירים ביניהם, ככה שאם היא תהיה במנשא, אני לא אוכל להתכופף קדימה בלי לדפוק לה את הראש בשולחן....
כבר יש לי כמה מנשאים ועכשיו אני חושבת לקנות OTBH רק בשביל העבודה, כדאי? (עכשיו היא בת 3 חודשים)
אני מתרגמת עכשיו ספר הדורש ממני להשוות בין שני ספרים קודמים ולמצוא את ההבדלים הזעירים ביניהם, ככה שאם היא תהיה במנשא, אני לא אוכל להתכופף קדימה בלי לדפוק לה את הראש בשולחן....
כבר יש לי כמה מנשאים ועכשיו אני חושבת לקנות OTBH רק בשביל העבודה, כדאי? (עכשיו היא בת 3 חודשים)
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
איך הייתן שמות את התינוק במנשא, מקדימה במנשא בד 6 מטר?
אצלי הוא היה בתנוחת עירסול בתינוכיס. מאוד נוח ואפשר גם להיניק תוך כדי (עם חולצת כפתורים או חולצה רחבה מספיק למשוך למעלה). את ה-OTSBH הוא תיעב ממבט ראשון, והתאהב בו רק בגיל שנה וחודשיים (ואז הוצאנו את התינוכיס לפנסיה), כך שאני לא יכולה לתרום מידע. אני עובדת כן מתכת לספר שאני מתרגמת וכיסא מהצד למילונים או ספרים להשוואות (בלגן נוראי).
אצלי הוא היה בתנוחת עירסול בתינוכיס. מאוד נוח ואפשר גם להיניק תוך כדי (עם חולצת כפתורים או חולצה רחבה מספיק למשוך למעלה). את ה-OTSBH הוא תיעב ממבט ראשון, והתאהב בו רק בגיל שנה וחודשיים (ואז הוצאנו את התינוכיס לפנסיה), כך שאני לא יכולה לתרום מידע. אני עובדת כן מתכת לספר שאני מתרגמת וכיסא מהצד למילונים או ספרים להשוואות (בלגן נוראי).
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
חידה (התשובה ב"הוצא מהקשרו" על התקשורת הישראלית, שקיבלנו לפני כמה ימים, ומשעשע להפליא):
מהי "צפיית נייר"?
מהי "צפיית נייר"?
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
מיקרופיש ?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
לא, נסו שנית...
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
אל תשאירי אותנו במתח - הסקרנות תהרוג אותי. עכשיו זה כל הזמן מסתובב לי בראש ולא נותן לי לעבוד 

-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
טוב, עבודה זה חשוב:
pay per view.
pay per view.
ארכיון בקשר לתרגומים
רגע, זה לא פייר - גם אני, כשגרתי שם חשבתי שיש איזשהו ענין עם נייר - כי מדובר בערוץ שאינו ניתן לצפייה אא"כ בוחרים סרט מתוך רשימה נתונה. אז חשבתי שהכוונה - קודם 'צופים בנייר' (פתגם אמריקאי מוכר, לא?
), כלומר ברשימת הסרטים, ואז בוחרים, ולבסוף - צופים.
טוב, מודה, גם אני הרגשתי אידיוטית כשראיתי בחוברת של הכבלים שהיה כתוב pay per view. מה גם שהייתי צריכה לדעת שבאמריקאית pay היא המילה הכי חשובה בלקסיקון....
זה הכל הבוסטונאים אשמים - איך בכלל אפשר להבין אותם עם המבטא הזה....
<טוב מיכל כבר לא תצא מזה, הא?>

טוב, מודה, גם אני הרגשתי אידיוטית כשראיתי בחוברת של הכבלים שהיה כתוב pay per view. מה גם שהייתי צריכה לדעת שבאמריקאית pay היא המילה הכי חשובה בלקסיקון....
זה הכל הבוסטונאים אשמים - איך בכלל אפשר להבין אותם עם המבטא הזה....
<טוב מיכל כבר לא תצא מזה, הא?>
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
סליחה, אני אמרתי שהמתרגם אידיוט? לא. (-:
זו "טעות הגיונית" אם אפשר לומר ככה, אבל היא משעשעת להפליא.
זו "טעות הגיונית" אם אפשר לומר ככה, אבל היא משעשעת להפליא.
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה עם הפיפל מיטר שנהיה פילפל מטר של לימור? וואוו מה שלימור עשתה לעברית! תרגמה אותה לעברית מדוברת...
אחלה דף בנות! פעם גם אני רציתי להיות מתרגמת.
כנראה שמה שמי שאמרה פה אמרה מה שאמרה, שזה מהמקצועות שכל אחד חושב שהוא יודע יותר טוב (גם המקצוע שלי הוא כזה, ליבי אתכן), זה כנראה נכון.
לפעמים זה היה באמת מרגיז לצפות ב"סיינפלד" לצחוק מהבדיחות, ואח"כ לקרוא את התרגום ולהתעצבן... בעיקר כשישב לידי מישהו שאינו דובר אנגלית כ"כ טוב...
כנ"ל הדוגמא מ-"הנסיכה הכלה" או ה"כלה הנסיכית" או אולי בכלל בעצם היא "כלת הנסיך" או אולי עדיף "כלתו של הנסיך" מה שבטוח הוא שהיא אינה "הנסיכה הקסומה" (as you wishshshs...) ומלכת הרפש שנהפכה למלכת הסרוב, הסרט הזה הוא קאלט אצלנו בבית וכל פעם זה מעצבן מחדש. ומוכיח את זה שלפעמים המתרגם לא טורח לברר מה רצה המשורר להגיד...
זהו הוצאתי קיטור!
בחזרה למרק חצילים
working in batches אני חושבת שהכוונה היא לעבודה במנות קצובות (או קבוצות קטנות זה צריך להתחבר מבחינה הגיונית עם המתכון כמו שאמרה מ י כ ל)
reduce heat to simmer
הכוונה של המשפט הזה היא להחליש את האש ע"מ לאפשר למרק או לרוטב להצטמצם (להפטר מעודף נוזלים) אם מחברים את זה להסבר של מיכל על ה"כמעט רתיחה" מקבלים מושג די טוב לכוונה של המשפט, למרות שהמילה simmer בפרושה המילולית זה "רתיחה"...
יוצא מזה שאת צריכה להחליש את האש ולהזהר מ"רתיחת יתר". אין פה ציון של קטנה או בינונית - זה יחסי לאיפה שהיית קודם.
אחלה דף בנות! פעם גם אני רציתי להיות מתרגמת.
כנראה שמה שמי שאמרה פה אמרה מה שאמרה, שזה מהמקצועות שכל אחד חושב שהוא יודע יותר טוב (גם המקצוע שלי הוא כזה, ליבי אתכן), זה כנראה נכון.
לפעמים זה היה באמת מרגיז לצפות ב"סיינפלד" לצחוק מהבדיחות, ואח"כ לקרוא את התרגום ולהתעצבן... בעיקר כשישב לידי מישהו שאינו דובר אנגלית כ"כ טוב...
כנ"ל הדוגמא מ-"הנסיכה הכלה" או ה"כלה הנסיכית" או אולי בכלל בעצם היא "כלת הנסיך" או אולי עדיף "כלתו של הנסיך" מה שבטוח הוא שהיא אינה "הנסיכה הקסומה" (as you wishshshs...) ומלכת הרפש שנהפכה למלכת הסרוב, הסרט הזה הוא קאלט אצלנו בבית וכל פעם זה מעצבן מחדש. ומוכיח את זה שלפעמים המתרגם לא טורח לברר מה רצה המשורר להגיד...
זהו הוצאתי קיטור!
בחזרה למרק חצילים
working in batches אני חושבת שהכוונה היא לעבודה במנות קצובות (או קבוצות קטנות זה צריך להתחבר מבחינה הגיונית עם המתכון כמו שאמרה מ י כ ל)
reduce heat to simmer
הכוונה של המשפט הזה היא להחליש את האש ע"מ לאפשר למרק או לרוטב להצטמצם (להפטר מעודף נוזלים) אם מחברים את זה להסבר של מיכל על ה"כמעט רתיחה" מקבלים מושג די טוב לכוונה של המשפט, למרות שהמילה simmer בפרושה המילולית זה "רתיחה"...
יוצא מזה שאת צריכה להחליש את האש ולהזהר מ"רתיחת יתר". אין פה ציון של קטנה או בינונית - זה יחסי לאיפה שהיית קודם.
-
- הודעות: 379
- הצטרפות: 04 אוגוסט 2003, 17:14
- דף אישי: הדף האישי של מייק_בר_רב_אשי*
ארכיון בקשר לתרגומים
אחד המובנים של BATCH הוא כלל הביצים (והאפרוחים/גוזלים היוצאים מהן) בתטולה אחת. השם העברי של זה הוא בְּרִיכָה (וזו אחת הסיבות לכך שאני מנהל מלחמת-מאסף אבודה נגד זה שכותבים בְּרֵכָה בכתיב מלא). כך ש-BATCH הוא אכן מונח של הקבצה, הפיכה של כמה יחידות מתוך רבות לעל-יחידה מוגדרת ושונה מן היֶתר (ואשר היא באותו זמן גם תת-יחידה של אותו "יתר"). בהתאם להקשר - זו קבוצה או אגודה או ערֵמה (ערימה...) או מונחים דומים. דומני שגם במשחקי-קלפים יש מושג הנקרא BATCH.
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
רציתי להגיד שהתרגום של אודן פשוט מהמם!!! (בלוז ללויה) אכן נער מוכשר!
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
reduce heat to simmer
simmer זה לא רתיחה אלא "על סף הרתיחה." השלב שבו יש בועות קטנות ועדינות ולא הבועות הגדולות שנוצרות כשמגיעים לנקודת הרתיחה, שנקראת (איך לא) boiling point.
simmer זה לא רתיחה אלא "על סף הרתיחה." השלב שבו יש בועות קטנות ועדינות ולא הבועות הגדולות שנוצרות כשמגיעים לנקודת הרתיחה, שנקראת (איך לא) boiling point.
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
עוד משהו - בנושא התרגום של הברית החדשה, יש לשים לב לעובדה שהספר הזה (או אוסף הספרים) לא נכתב במקור באנגלית, וגם זהו תרגום, אני לא זוכרת מאיזה שפה, אני מתארת לעצמי שכמה כמו: עברית, ארמית, לטינית. מישהו יודע?
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
לא נכתב במקור באנגלית, וגם זהו תרגום
השפה המדוברת בפי יהודים בימי חייהם של ישו ושות' היתה ארמית (גם המובאות המפורסמות מפי ישו, כמו למשל "טליתא קומי" וכיו"ב כתובות ארמית), אבל יש להניח שכתבי הקודש הנוצריים נכתבו יוונית, שהיתה השפה השלטת במזרח הקרוב. יחד עם זאת, צריך לזכור שהעולם דובר האנגלית משתמש או בתרגום המלך ג'יימס (King James Version) או בגירסה המתוקנת החדשה - The Bible, Revised Standard Version. כשמצטטים מהאנגלית מקובל לצטט מאחת מהגירסאות הללו, אבל למען האמת, כשאני צריכה לצטט באנגלית אני מעדיפה את ה-KJV, שהוא הרבה יותר יפה מהתרגום המתוקן, ה"מודרני" יותר . כשמצטטים מתרגום יש תרגום סטנדרטי שמשתמשים בו, אבל הוא נשמע "פושטי" ו"רגיל," הרבה פחות יפה מהאנגלית.
השפה המדוברת בפי יהודים בימי חייהם של ישו ושות' היתה ארמית (גם המובאות המפורסמות מפי ישו, כמו למשל "טליתא קומי" וכיו"ב כתובות ארמית), אבל יש להניח שכתבי הקודש הנוצריים נכתבו יוונית, שהיתה השפה השלטת במזרח הקרוב. יחד עם זאת, צריך לזכור שהעולם דובר האנגלית משתמש או בתרגום המלך ג'יימס (King James Version) או בגירסה המתוקנת החדשה - The Bible, Revised Standard Version. כשמצטטים מהאנגלית מקובל לצטט מאחת מהגירסאות הללו, אבל למען האמת, כשאני צריכה לצטט באנגלית אני מעדיפה את ה-KJV, שהוא הרבה יותר יפה מהתרגום המתוקן, ה"מודרני" יותר . כשמצטטים מתרגום יש תרגום סטנדרטי שמשתמשים בו, אבל הוא נשמע "פושטי" ו"רגיל," הרבה פחות יפה מהאנגלית.
-
- הודעות: 162
- הצטרפות: 22 אוקטובר 2002, 11:25
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_מיה*
ארכיון בקשר לתרגומים
רק עכשיו ראיתי את הבקשה , אז הנה- מרק חצילים
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
התחלתי לקרא את הספר "נשים מנגה גברים ממאדים" - מה הקטע של השימוש במילה "בוננויות"? זה אמור היה להיות "התבוננויות" ומשהו לחץ על "החלף הכל" בבודק האיות?
ארכיון בקשר לתרגומים
בועז, בוננות = in sight
(סליחה, לא הבנתי ששם באמת שאלת, חשבתי שסתם ביקורת מבודחת על השימוש במילה לא סטנדרטית...
)
(סליחה, לא הבנתי ששם באמת שאלת, חשבתי שסתם ביקורת מבודחת על השימוש במילה לא סטנדרטית...

-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
המשכתי לקרא והבנתי מהטקסט. זה נקרא בעברית תובנה. מאיפה הביאו את הבננות האלו?!
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
גם אני נתקלתי במילה באיזה ספר אחד. גם אני חשבתי, כמוך, שזה תובנה, אבל מסתבר שזה בעברית של פסיכולוגים, אולי נבדל מ"תובנה" בכך שזה משהו בעצמך - תובנה פנימית.
נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!
נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
סיימתי את הארי פוטר החמישי, סוף סוף, ואני חייבת לציין לפרוטוקול ש"קסמהדרין" פחות מדהים מ"הגיגית".
-
- הודעות: 586
- הצטרפות: 08 פברואר 2004, 17:47
ארכיון בקשר לתרגומים
פסיכולוגים משתמשים במילה תובנה. בוננות זה מוזר מידי, אפילו בשביל פסיכולוגים.
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
טוב, אני פשוט הולכת להתפוצץ מרוב כעס. בגלל המטומטמים שחושבים שמערכת חשמל בת 25 שנה לא דורשת שום תיקונים, הולך לנו בפעם השנייה בתוך חודשיים נתיך חשמל. ההשלכות הישירות של העניין:
<הפסקת חשמל - סיוטו של המתרגם>
- הרבה ילדים מבוהלים
- הלכו לי כמה דקות תרגום שלא הספקתי לשמור, יא מפגרת, ואני חייבת לסיים עבודה די גדולה עד מחר בבוקר, כי מחר אנחנו בי-ם רושמים את הילדים למסגרות, וזו עבודה דחופה...
- לא יכולתי לעבוד (כאילו דא) ועכשיו אשב עד 2 בלילה לפחות. ומחר אני לבד עם הילדים ואמורה גם לעבוד המון במקביל, וכל זה אחרי נסיעה של שעה וחצי לכל כיוון והתרוצצות בי-ם.
- מרוב שאני עצבנית, הקטן מרגיש את זה וקם כל חצי שעה לינוק.
- הר כביסה, אין ארוחת צהריים והבית נראה זוועה, ואי-אפשר לצפצף על זה כי מחר יש בייביסיטר עד שאני חוזרת מי-ם.
<הפסקת חשמל - סיוטו של המתרגם>
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
התחלתי ספר שנקרא "מבחן הניהול - בביצוע". ומה מצאתי בעמוד הראשון בוננויות. S-:
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
חבצלת - )-:
בן זוגך לא יכול לנסוע לבד?
בועז: מתוך מילון ההווה - בוננות [נ'] (בפסיכולוגיה) הסתכלות מפוכחת של אדם בכושר ובתהליכים הנפשיים ובתגובות של עצמו ושל זולתו <בון>

בועז: מתוך מילון ההווה - בוננות [נ'] (בפסיכולוגיה) הסתכלות מפוכחת של אדם בכושר ובתהליכים הנפשיים ובתגובות של עצמו ושל זולתו <בון>
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
ובכל זאת - איכסה! (יש גם את זה במילון?
)

-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
לצערי, ממש לא. בראיון לבית הספר חייבים את שנינו, בעירייה צריך דווקא אותי, והוא בכלל צריך לרוץ ללימודים.
יאללה, נשאר לי עוד 9 דקות ואח"כ לבדוק...
יאללה, נשאר לי עוד 9 דקות ואח"כ לבדוק...
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
איכסה! (יש גם את זה במילון? )
לא איכסה, לא איחסה, לא איכס ולא איחס. לא באבן שושן ולא במילון ההווה. מחדל.
לא איכסה, לא איחסה, לא איכס ולא איחס. לא באבן שושן ולא במילון ההווה. מחדל.
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
שאלה מקצועית מאוד:
האם אתם מצליחים להתקין מילון ממוחשב עיברי (אצלי זה "ספיר") במערכת WINDOWS2000בלי שזה ייצא לכם ג'יבריש? מאז ששידרגתי את החלונות, עברתי לעבוד בלית ברירה עם מילונים מנייר, ולפעמים זה די מייגע, כשצריך סתם מילה פשוטה ומהר.
האם אתם מצליחים להתקין מילון ממוחשב עיברי (אצלי זה "ספיר") במערכת WINDOWS2000בלי שזה ייצא לכם ג'יבריש? מאז ששידרגתי את החלונות, עברתי לעבוד בלית ברירה עם מילונים מנייר, ולפעמים זה די מייגע, כשצריך סתם מילה פשוטה ומהר.
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
בשביל סתם מילה פשוטה מה רע בבבילון?? אפילו לא צריך לעבור חלון. לא יודעת מה הייתי עושה בלי זה.
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
לא הבנת אותי. לא מאנגלית. מילה פשוטה סתם בעברית, כדי לוודא שאני משתמשת בה נכון (טוב, מדובר במילה לא עד כדי כך פשוטה, כנראה...). כמו במילון אבן-שושן וכאלה. רק שממוחשב זה נוח יותר (אם כי המילון פחות מושלם, כמובן).
ומאנגלית, אני לא מחליפה את לינגבו שלי בעד שום הון שבעולם! בעצם אין לי מושג אם יש לינגבו לעברית. אני משתמשת בו רק בתרגומים מאנגלית לרוסית.
בכלל, מתרגמים לרוסית הם עם ממש מוזנח ומקופח מבחינת המילונים. הידעתם שאין שום מילון באמת טוב מרוסית לעברית, וגם לא להפך?
ומאנגלית, אני לא מחליפה את לינגבו שלי בעד שום הון שבעולם! בעצם אין לי מושג אם יש לינגבו לעברית. אני משתמשת בו רק בתרגומים מאנגלית לרוסית.
בכלל, מתרגמים לרוסית הם עם ממש מוזנח ומקופח מבחינת המילונים. הידעתם שאין שום מילון באמת טוב מרוסית לעברית, וגם לא להפך?
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
בבילון מתרגם גם בעברית לעברית ומעברית לאנגלית.
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
ארכיון בקשר לתרגומים
ומה מצאתי בעמוד הראשון? בוננויות.
בועז, הסיבה היא שהשורש של "להבין" ונגזרותיו הוא ב.ו.נ.
השורש של המילה "תובנה" הוא י.ב.נ (כמו המילה תולדה, שהשורש שלה הוא י.ל.ד).
רק מה -- למיטב ידיעתי, אין בעברית שורש כזה, ומכל מקום לא במשמעות של "להבין".
מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו.
ישבו חכמי הדור על המדוכה -- והביאו לעולם את ה"בוננות".
נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה.
כך באו לעולם הבננות האלו.
>סמדר מבהירה<
בועז, הסיבה היא שהשורש של "להבין" ונגזרותיו הוא ב.ו.נ.
השורש של המילה "תובנה" הוא י.ב.נ (כמו המילה תולדה, שהשורש שלה הוא י.ל.ד).
רק מה -- למיטב ידיעתי, אין בעברית שורש כזה, ומכל מקום לא במשמעות של "להבין".
מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו.
ישבו חכמי הדור על המדוכה -- והביאו לעולם את ה"בוננות".
נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה.
כך באו לעולם הבננות האלו.
>סמדר מבהירה<
-
- הודעות: 8851
- הצטרפות: 10 נובמבר 2001, 08:15
- דף אישי: הדף האישי של תבשיל_קדרה*
ארכיון בקשר לתרגומים
אז מה, סמדר, את אומרת שבוננות היא תובנה, רק בעברית?
אח"לה.
אוי. אי אפשר לקשר מילים אם ר"ת. הנה אחלה (אמור להיות: אח"לה).
אח"לה.
אוי. אי אפשר לקשר מילים אם ר"ת. הנה אחלה (אמור להיות: אח"לה).
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
אכן. מילון ספיר אומר ש"תובנה" איננו ביטוי תקני, והנכון - בוננות.
אבל תובנה מלה כל כך מוצלחת בעיניי, הרבה יותר מבוננות.
אבל תובנה מלה כל כך מוצלחת בעיניי, הרבה יותר מבוננות.
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
לשון היה המקצוע היחיד שבו נכשלתי בתיכון, אבל תובנה מתקשר לי כל כך למשקל של תופעה, תוצאה, תולדה, כולן מילים אם הקשר דומה.
בוננות אני פשוט לא מצליח להבין. זה נשמע כמו סוף של מילה שמישהו בלע לה את ההתחלה.
איך מנקדים את זה בכלל? זה במלעיל או במלרע?
מה אומרים - הגעתי לבוננות? יש לך בוננות?זה פשוט לא מסתדר לי בפה!
הערה לאקדמיה - בהנדסה יש כלל מאוד פשוט ובריא: מה שעובד על תנסה לתקן!
או בעברית, נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה._ זה רע. נשמע אחלה - אבל מבחינה שורשית זה מוזר זה הרבה יותר הגיוני, ואם _מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו אז נא לפתור את הבעיה איפה שהיא נמצאת - בחוקי הדיקדוק. לא יודע, שיקימו שורש חדש, משקל חדש, או הפתרון הדיקדוקי האולטימטיבי - עוד כלל של יוצאים מהכלל. רק תנו לנו לדבר בשקט.
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה.
בוננות אני פשוט לא מצליח להבין. זה נשמע כמו סוף של מילה שמישהו בלע לה את ההתחלה.
איך מנקדים את זה בכלל? זה במלעיל או במלרע?
מה אומרים - הגעתי לבוננות? יש לך בוננות?זה פשוט לא מסתדר לי בפה!
הערה לאקדמיה - בהנדסה יש כלל מאוד פשוט ובריא: מה שעובד על תנסה לתקן!
או בעברית, נשמע מוזר -- אבל מבחינה שורשית זה אחלה._ זה רע. נשמע אחלה - אבל מבחינה שורשית זה מוזר זה הרבה יותר הגיוני, ואם _מילה בשורש שאינו קיים היא, איך לומר, בעייתית משהו אז נא לפתור את הבעיה איפה שהיא נמצאת - בחוקי הדיקדוק. לא יודע, שיקימו שורש חדש, משקל חדש, או הפתרון הדיקדוקי האולטימטיבי - עוד כלל של יוצאים מהכלל. רק תנו לנו לדבר בשקט.
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה.
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
-
- הודעות: 6
- הצטרפות: 26 פברואר 2004, 10:29
ארכיון בקשר לתרגומים
_נמצאת - בחוקי הדיקדוק. לא יודע, שיקימו שורש חדש, משקל חדש, או הפתרון הדיקדוקי האולטימטיבי - עוד כלל של יוצאים מהכלל. רק תנו לנו לדבר בשקט.
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה._
מסכימה עם כל מילה.
חוץ מזה, כשמסתכלים במילון ב"ילקוט השורשים" רואים שיש הרבה מילים בעלות שורש "חד פעמי" או שהשורש לא ידוע או לא ידוע מה מקורו או שתי מילים בלי שום קשר ביניהן שיש להן אותו שורש ועוד כל מני תופעות. הסיבה היא שקודם הייתה השפה העברית ורק אח"כ ניסו למצוא את ה"חוקים" שלה. בגלל זה יש הרבה יוצאים מהכלל. לכן נראה לי מוזר שכיום חייבים שהכל יתאים לחוקים. מה, היום לא יכולים להיות יוצאים מהכלל?
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה._
מסכימה עם כל מילה.
חוץ מזה, כשמסתכלים במילון ב"ילקוט השורשים" רואים שיש הרבה מילים בעלות שורש "חד פעמי" או שהשורש לא ידוע או לא ידוע מה מקורו או שתי מילים בלי שום קשר ביניהן שיש להן אותו שורש ועוד כל מני תופעות. הסיבה היא שקודם הייתה השפה העברית ורק אח"כ ניסו למצוא את ה"חוקים" שלה. בגלל זה יש הרבה יוצאים מהכלל. לכן נראה לי מוזר שכיום חייבים שהכל יתאים לחוקים. מה, היום לא יכולים להיות יוצאים מהכלל?
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה אומרים - הגעתי לבוננות? רק לי זה נשמע גס?:-D
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה. צודק!
ובכלל, מי שמנסה להתאים את השפה לקומץ כללים וחוקים, למעשה הורג אותה.
והערה למתרגמים - את הספר צריך לקרא. לא מקבלים פה ציונים על דקדוק. כל הרעיון של לקרא תירגום ולא את המקור הוא לא להצטרך מילון תוך כדי הקריאה. צודק!
ובכלל, מי שמנסה להתאים את השפה לקומץ כללים וחוקים, למעשה הורג אותה.
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה גם ששום שפה לא נוצרה מכללים וחוקים (מלבד אספרנטו - שפה סינתטית). הכללים והחוקים התגבשו מהשפה החיה לאחר התפתחות ממושכת. ושפה חיה אינה נעצרת ברגע שנוסחו הכללים. היא ממשיכה להתפתח כל הזמן. הכללים בדרך כלל נגררים אחרי המציאות.
-
- הודעות: 110
- הצטרפות: 22 יולי 2002, 12:33
- דף אישי: הדף האישי של אביגיל_בו*
ארכיון בקשר לתרגומים
אני בתחילתו של תרגום חובבני של ספר מתח צרפתי לעברית. אולי תוכלו לעזור לי להשיג מקור לתעתיק עברי של שמות אזורים בצרפת?
ותרגום דרגות משטרתיות?
ותרגום דרגות משטרתיות?
-
- הודעות: 2106
- הצטרפות: 17 אוגוסט 2003, 20:40
- דף אישי: הדף האישי של סמדר_נ*
ארכיון בקשר לתרגומים
למרות דקדקנותי הידועה לשמצה אני מסכימה כאן עם בועז חן ו עדי יותם .
אה, גם אני. פשוט הסברתי, לשאלתו של בועז, איך הגיעו ל "בננות האלו". גם לי זה נשמע מלאכותי ומופרך, וגם אני אומרת "תובנה", או לפחות לא משתמשת בבוננות המטופשת הזו.
בכל מקרה, יש להניח ששרץ ה"תובנה" יוכשר בעוד זמן לא רב. כך זה קורה לרוב, כשהתִקנוּן הלשוני לא "תופס".
יחד עם זאת, אני לא בטוחה שאני מסכימה בכל מקרה עם "מה שעובד אל תנסה לתקן". כשהייתי ילדה אמרו רק "קסטה", והמילה "קלטת", כשכבר השתמשו בה, נשמעה מורתית ופלצנית במידה בל תיאמן.
היום היא נשמעת טבעית וזורמת לפחות כמו "קסטה", אם לא יותר. כמו לא מעט דברים בעולם -- עניין של הרגל.
אה, גם אני. פשוט הסברתי, לשאלתו של בועז, איך הגיעו ל "בננות האלו". גם לי זה נשמע מלאכותי ומופרך, וגם אני אומרת "תובנה", או לפחות לא משתמשת בבוננות המטופשת הזו.
בכל מקרה, יש להניח ששרץ ה"תובנה" יוכשר בעוד זמן לא רב. כך זה קורה לרוב, כשהתִקנוּן הלשוני לא "תופס".
יחד עם זאת, אני לא בטוחה שאני מסכימה בכל מקרה עם "מה שעובד אל תנסה לתקן". כשהייתי ילדה אמרו רק "קסטה", והמילה "קלטת", כשכבר השתמשו בה, נשמעה מורתית ופלצנית במידה בל תיאמן.
היום היא נשמעת טבעית וזורמת לפחות כמו "קסטה", אם לא יותר. כמו לא מעט דברים בעולם -- עניין של הרגל.
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
לא יפה להשוות את תובנה לקסטה. כשאמרתי מה שעובד אל תנסה לתקן התכוונתי למה שעובד טוב, שנשמע כמו עברית טובה, ולא לכל דבר שמשתמשים בו.
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה אומרים - הגעתי לבוננות? רק לי זה נשמע גס?
ואם כבר מדברים, האם יש מילה עברית לאורגזמה?
ואם כבר מדברים, האם יש מילה עברית לאורגזמה?
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
אביונה.
- הגעת לאורגזמה?
- לא, אני ירדתי בקסטינה.
-
- הודעות: 2560
- הצטרפות: 23 דצמבר 2002, 00:39
- דף אישי: הדף האישי של אמא_של_יונת*
ארכיון בקשר לתרגומים
או לפחות לא משתמשת בבוננות המטופשת הזו.
ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
אביונה
כן נכון. לא פלא שלא זכרתי כי זה הרי גם מישהי שהיא עניה (מין נשי של אביון). עם כאלה מילים - אני גמרתי (-:
ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
תובנה זו הבנה חדשה לגבי משהו. ראיה אחרת של המציאות.
תחשבי על מדען שפתאום מבין משהו במחקר שלו. על מנהל שפתאום מוצא מה לא בסדר. או על אדם שמבין מנגנון כלשהו בעצמו ואיך להתמודד איתו.
כן נכון. לא פלא שלא זכרתי כי זה הרי גם מישהי שהיא עניה (מין נשי של אביון). עם כאלה מילים - אני גמרתי (-:
ואני גם לא משתמשת ב"תובנה", כי עד היום לא הצלחתי להבין למה בדיוק הכוונה.
תובנה זו הבנה חדשה לגבי משהו. ראיה אחרת של המציאות.
תחשבי על מדען שפתאום מבין משהו במחקר שלו. על מנהל שפתאום מוצא מה לא בסדר. או על אדם שמבין מנגנון כלשהו בעצמו ואיך להתמודד איתו.
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
_גם אני נתקלתי במילה באיזה ספר אחד. גם אני חשבתי, כמוך, שזה תובנה, אבל מסתבר שזה בעברית של פסיכולוגים, אולי נבדל מ"תובנה" בכך שזה משהו בעצמך - תובנה פנימית.
נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!_
מה לגבי הקשר בין תובנה לתבונה - הרי תובנה זו חוכמה חדשה, אפשר להגיד.
דווקא המורה שלי לזהות מותגית (BA בתקשורת חזותית) נורא אהב להשתמש במילה הזאת בוננות. "אנחנו צריכים שתהיה לנו בוננות לגבי המוצר ע"מ שנוכל לגבש את הזהות היחודית שלו..."
וכן, זה אכן נשמע גס...
נו,נו מתרגמות, פסיכולוגים - הושיעו!_
מה לגבי הקשר בין תובנה לתבונה - הרי תובנה זו חוכמה חדשה, אפשר להגיד.
דווקא המורה שלי לזהות מותגית (BA בתקשורת חזותית) נורא אהב להשתמש במילה הזאת בוננות. "אנחנו צריכים שתהיה לנו בוננות לגבי המוצר ע"מ שנוכל לגבש את הזהות היחודית שלו..."
וכן, זה אכן נשמע גס...
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
מה עושים כשטובעים בתוך כמות העבודה?! (טפו טפו טפו, כן, אבל זה כבר מתחיל להיות טיפה מוגזם, וגם לא כזה משתלם כלכלית עם כל ההוצאות על אוכל מוכן, בייביסיטר וכדומה...שלא לדבר על פסיכיאטר לעצמי שעוד מעט אזדקק לו)
-
- הודעות: 1086
- הצטרפות: 25 אפריל 2003, 09:37
- דף אישי: הדף האישי של בועז_חן*
ארכיון בקשר לתרגומים
תלוי איזה מין אדם את:
- גישת הפרילנס - מעלים את המחיר
- גישת העסק - מוצאים משהו שאפשר להעסיק בזול יותר (הרבה אנשים מעדיפים לקבל שכר נמוך יותר ולא להתעסק בשיווק למשל).
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
display]קטע מקסים ונוגע ללב שכתב מתרגם לרגל שבוע הספר, מתוך פורום תרגום בנענע forum[/po].asp?id=2088&pagenum= . מקווה שהקישור יעבוד...
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים
לא הצלחתי לקשר להודעה הספציפית )-: זה בשרשור "שאלה כספית", ההודעה שכותרתה "מסכים עם השורה התחתונה!"
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
זה כל כך יפה ששווה להעתיק את זה לכאן:
"עם סיומו של יום עבודה מתיש במיוחד, לזכר מסירתו של הספר הקודם (אמנם לפני שבוע, אבל אני עוד מתאושש), לכבוד קבלתו של הספר הבא (שיושב בעמדת ה"תיכף נשוב" על השולחן), לכבוד שבוע הספר, שהוא, בעצם, גם קצת החג שלנו...
הנה אנחנו, מתרגמים, שמיקומו של הקרדיט שלנו תלוי בטוב לבה של ההוצאה, וכשאנחנו עושים עבודה טובה אף אחד לא שם לב, אבל כשאנחנו טועים, אול הל ברייקס לוס, שכולם אומרים לנו שאנחנו אמנים, אבל משלמים לנו פחות מלבייביסיטר של הילדים של המו"ל, שאף פעם לא מזמינים אותנו לבוא לחתום על ספרינו בשבוע הספר, (כי בעצם, אלה לא ספרינו, כאילו), אבל אנחנו...
אנחנו חושבים שהספר הוא גם קצת שלנו, כי הרי אנחנו פרמנו אותו מצד אחד ושבנו ותפרנו אותו מהצד השני, וקצת גזרנו וקצת השלמנו, ולקחנו את הטקסט משפה אחת והעברנו אותו לתרבות אחרת, אבל אם הצלחנו, נראה שהטקסט הזה היה כאן, בכלל, כל הזמן, ושמישהו אחר תרגם אותו לשפת המקור (כמו שאמרה היהודיה ללורנס אוליבייה: ראיתי את אותלו בתיאטרון היידי של ברוקלין, ולא נעים לומר, אבל התרגום לאנגלית הורס את ההצגה),
ותמיד כשאנחנו בחנות ספרים נבדוק אולי הספר נמצא שם במקרה, ואם לא אז אולי אפילו קצת נעלב, ואם הוא, במקרה, נמצא בתצוגה של "המומלצים" נסתובב שבוע שלם מלאי גאווה, ואם הוא לא במקום הנכון (נניח, צריך להיות בעמודת ה"עיון" והוא נמצא בעמודת ה"פרוזה-תרגום") מיד ניגש למנהלת החנות, שתביט בנו במבט חורש רע ותגיד, "כן אבל..." ואז נשלוף את המשפט המנצח, "אבל אני יודע, אני תרגמתי אותו"...
ונלך לשבוע הספר לבדוק האם אנשים קונים את הספר, ונשמח (או לא) שאף אחד לא מזהה אותנו ולא מבקש שנחתום לו על עותק, ולא אומר שהספר האחרון שלנו פחות טוב מהקודם, אבל גם קצת נצטער, ונקווה שיום אחד, כשנהיה עשירים וחזקים (או כשנתחתן עם הבת של המו"ל) נוכל לבחור לנו לתרגם את הספר ששינה את חיינו, את הספר שאחריו יגידו, "לא אכפת לי מי הסופר, אם זה וזה תרגם, קניתי", וש"עם עובד" יתקשרו לשאול מתי אנחנו פנויים לקבל עוד ספר לספרייה לעם, ואנחנו נגיד, "צר לנו, תצטרכו לחכות".
ושפעם אחת, רק פעם אחת, נקבל את הספר המודפס והמוגמר ולא נמצא בו טעויות, אפילו לא שגיאת הקלדה או הגהה אחת..."
"עם סיומו של יום עבודה מתיש במיוחד, לזכר מסירתו של הספר הקודם (אמנם לפני שבוע, אבל אני עוד מתאושש), לכבוד קבלתו של הספר הבא (שיושב בעמדת ה"תיכף נשוב" על השולחן), לכבוד שבוע הספר, שהוא, בעצם, גם קצת החג שלנו...
הנה אנחנו, מתרגמים, שמיקומו של הקרדיט שלנו תלוי בטוב לבה של ההוצאה, וכשאנחנו עושים עבודה טובה אף אחד לא שם לב, אבל כשאנחנו טועים, אול הל ברייקס לוס, שכולם אומרים לנו שאנחנו אמנים, אבל משלמים לנו פחות מלבייביסיטר של הילדים של המו"ל, שאף פעם לא מזמינים אותנו לבוא לחתום על ספרינו בשבוע הספר, (כי בעצם, אלה לא ספרינו, כאילו), אבל אנחנו...
אנחנו חושבים שהספר הוא גם קצת שלנו, כי הרי אנחנו פרמנו אותו מצד אחד ושבנו ותפרנו אותו מהצד השני, וקצת גזרנו וקצת השלמנו, ולקחנו את הטקסט משפה אחת והעברנו אותו לתרבות אחרת, אבל אם הצלחנו, נראה שהטקסט הזה היה כאן, בכלל, כל הזמן, ושמישהו אחר תרגם אותו לשפת המקור (כמו שאמרה היהודיה ללורנס אוליבייה: ראיתי את אותלו בתיאטרון היידי של ברוקלין, ולא נעים לומר, אבל התרגום לאנגלית הורס את ההצגה),
ותמיד כשאנחנו בחנות ספרים נבדוק אולי הספר נמצא שם במקרה, ואם לא אז אולי אפילו קצת נעלב, ואם הוא, במקרה, נמצא בתצוגה של "המומלצים" נסתובב שבוע שלם מלאי גאווה, ואם הוא לא במקום הנכון (נניח, צריך להיות בעמודת ה"עיון" והוא נמצא בעמודת ה"פרוזה-תרגום") מיד ניגש למנהלת החנות, שתביט בנו במבט חורש רע ותגיד, "כן אבל..." ואז נשלוף את המשפט המנצח, "אבל אני יודע, אני תרגמתי אותו"...
ונלך לשבוע הספר לבדוק האם אנשים קונים את הספר, ונשמח (או לא) שאף אחד לא מזהה אותנו ולא מבקש שנחתום לו על עותק, ולא אומר שהספר האחרון שלנו פחות טוב מהקודם, אבל גם קצת נצטער, ונקווה שיום אחד, כשנהיה עשירים וחזקים (או כשנתחתן עם הבת של המו"ל) נוכל לבחור לנו לתרגם את הספר ששינה את חיינו, את הספר שאחריו יגידו, "לא אכפת לי מי הסופר, אם זה וזה תרגם, קניתי", וש"עם עובד" יתקשרו לשאול מתי אנחנו פנויים לקבל עוד ספר לספרייה לעם, ואנחנו נגיד, "צר לנו, תצטרכו לחכות".
ושפעם אחת, רק פעם אחת, נקבל את הספר המודפס והמוגמר ולא נמצא בו טעויות, אפילו לא שגיאת הקלדה או הגהה אחת..."
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
אגב, אם כבר מדברים על המתכת הבזויה, כמהמ זן לוקח לכם לתרגם עמוד של טקסט לא קשה במיוחד? (אני מנסה לבדוק עד כמה לא משתלם לתרגם כתוביות...)
ארכיון בקשר לתרגומים
האם מישהו יכול לעזור בתרגום משפט קצר לאנגלית, עכשיו?
ארכיון בקשר לתרגומים
כן... האם יש מושג מקביל ל- "האם הלבוש עושה את האדם?"
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
"Do clothes make the man? "
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
והמקור הוא
"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on Society"
Mark Twain
"Clothes make the man. Naked people have little or no influence on Society"
Mark Twain
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
ארכיון בקשר לתרגומים
נמאס לי מהעבודה שלי. אני פשוט עושה דברים אחרים ולא עובדת. יש לי רגשי אשמה על זה.
-
- הודעות: 2996
- הצטרפות: 07 אוקטובר 2001, 22:47
- דף אישי: הדף האישי של עדי_יותם*
ארכיון בקשר לתרגומים

אני כרגע גם במצב של התלבטות, אם ללכת לראיון עבודה כלשהו. אבל נשמור את זה אולי לשעות הערב, שלא יהיה לך תירוץ לקרוא עוד דף ולענות בחביבות במקום לעבוד (-:
-
- הודעות: 5845
- הצטרפות: 08 ינואר 2004, 15:33
- דף אישי: הדף האישי של טרה_רוסה*
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
קורה לכולנו מדי פעם 
היתרון בעבודה שלנו, שכשנמאס לך, מקסימום תאחרי טיפה את הדד ליין. לא נעים, אבל בהחלט לא אסון. גם אם הבוס או הלקוח קצת יכעסו.
אבל כשלמורה נמאס מהעבודה שלה... זה רע מאוד מאוד ועלול פשוט להרוס כמה ילדים:-( ולרופא וכאלה?! בכלל מסוכן... בקיצור, תרגום זה בהחלט עבודה שאם נמאסת, אז נחים קצת ודוחים דברים, ויהיה טוב:-).

היתרון בעבודה שלנו, שכשנמאס לך, מקסימום תאחרי טיפה את הדד ליין. לא נעים, אבל בהחלט לא אסון. גם אם הבוס או הלקוח קצת יכעסו.
אבל כשלמורה נמאס מהעבודה שלה... זה רע מאוד מאוד ועלול פשוט להרוס כמה ילדים:-( ולרופא וכאלה?! בכלל מסוכן... בקיצור, תרגום זה בהחלט עבודה שאם נמאסת, אז נחים קצת ודוחים דברים, ויהיה טוב:-).
-
- הודעות: 606
- הצטרפות: 27 ינואר 2004, 14:42
ארכיון בקשר לתרגומים
פנינת תרגום מאתמול בלילה - BBC Prime. שחקנית שמתארחת אצל פרקינסון אומרת (על איזו תוכנית קומית שהשתתפה בה ושלא ידעה שתצליח כל-כך) שלא ידעה שמצחיק לראות מישהו chewing on polo mints. [שזה סוכריות מנטה עגולות ולבנות עם חור באמצע]. והתרגום? "לא ידעתי שמצחיק לראות מישהו לועס כפפת פולו." המתרגם/ת כמובן שמע/ה polo mitts. אף אחד שם לא עוצר לשנייה לחשוב אם זה הגיוני?
-
- הודעות: 559
- הצטרפות: 01 דצמבר 2003, 19:34
- דף אישי: הדף האישי של חבצלת_השרון*
ארכיון בקשר לתרגומים
כנראה שלא...
אני כבר לא מתפלאת, כל-כך מעט זמן נותנים לנו, איפה לחשוב ואיפה מה.
אני כבר לא מתפלאת, כל-כך מעט זמן נותנים לנו, איפה לחשוב ואיפה מה.
-
- הודעות: 2818
- הצטרפות: 28 אוקטובר 2003, 20:13
- דף אישי: הדף האישי של מיכל_שץ*
ארכיון בקשר לתרגומים
עוד "פנינה" קצת ישנה שנתקלתי בה במקרה לא מזמן. בסרט ארבע חתונות ולוויה (למה התרגום של השם הוא ארבע חתונות ולויה אחת? למה?).
יש קטע שקארי נפגשת עם וויל (יו גראנט) והוא שואל אותה למה היא לא התקשרה והיא אומרת לו I was in the states. והתרגום: הייתי במצב... אפילו לא טרחו לחבר משפט הגיוני בעברית, שלא לדבר על תרגום נורמלי.
יש קטע שקארי נפגשת עם וויל (יו גראנט) והוא שואל אותה למה היא לא התקשרה והיא אומרת לו I was in the states. והתרגום: הייתי במצב... אפילו לא טרחו לחבר משפט הגיוני בעברית, שלא לדבר על תרגום נורמלי.